Latest News

“The sorrow never fades”: Osaka man uses picture-story show to convey the horrors of the atomic bombing; translated into over 110 languages. 「悲しみ消えない」原爆の惨状、紙芝居で伝える 大阪の男性上演 110カ国語以上に翻訳

sankei shimbun 産経新聞 2025年9月5日

大阪・新世界の路上で原爆を題材にした紙芝居を披露する吉村さん=7月15日、大阪市浪速区
Mr. Yoshimura performing a kamishibai (picture-story show) about the atomic bomb on the streets of Shinsekai, Osaka = July 15, Naniwa Ward, Osaka City

A man is performing a kamishibai (picture-story show) in a bustling downtown area of ​​​​Osaka, frequented by foreign tourists, to convey the horrors of the atomic bombs dropped on Hiroshima and Nagasaki during the last war and his desire for the abolition of nuclear weapons. His efforts have borne fruit, and this summer he even had a dialogue with Melissa Parke, the executive director of the NGO “International Campaign to Abolish Nuclear Weapons” (ICAN), which won the Nobel Peace Prize in 2017. With the cooperation of high school students in Osaka, the kamishibai has been translated into over 110 languages ​​​​and is being disseminated worldwide.

“Just one nuclear weapon took the lives of over 100,000 people.” “For those who died and those who survived, that sorrow has not faded even after decades.”

In Shinsekai, Osaka (Naniwa Ward, Osaka City), a bustling area with many foreign tourists, Daisaku Yoshimura (45) from Tsurumi Ward, Osaka City, a journalist who disseminates information about war and peace and local social issues, was performing a kamishibai on a stepladder, narrating it in English.

The kamishibai is titled “The Cloud That Won’t Disappear By Kei,” and is based on the story of Keiko Ogura (88), who has been sharing her experiences as an atomic bomb survivor around the world. It depicts the life of a girl who lost her family and town in the atomic bombing and suffered deep emotional wounds. A 19-year-old American exchange student visiting from Tokyo said, “It was a work filled with a very heavy message. We must always remember this tragedy.” He spoke with a look of shock on his face.

“I want to eliminate war.”

Mr. Yoshimura has previously been involved in activities such as brokering jobs for displaced people from Ukraine who lost their jobs due to the Russian invasion, and creating art works using debris from disaster-stricken areas. Amidst this, coinciding with the 80th anniversary of the end of World War II and the Osaka-Kansai Expo this year, she decided to stage a kamishibai (picture-story show) to give tangible form to her childhood dream of “eliminating war.”

The illustrations were created by Yulia Bondarenko, a female artist who evacuated from Ukraine to Japan. To enhance the realism, Yoshimura wears clothing reminiscent of wartime Japan when performing the kamishibai. She has been performing on the streets since April 13th, the opening day of the Expo, and says the response has been excellent, with many foreign tourists stopping to listen.

Translation assistance provided by high school students

 
紙芝居「ケイちゃんの消えない雲」を読み上げるICANのメリッサ・パーク事務局長=8月10日、大阪市
Melissa Parke, Executive Director of ICAN, reading the kamishibai “Kei-chan’s Unfading Cloud” = August 10th, Osaka City

The interview with Melissa Parke, Executive Director of ICAN, came about after Yoshimura learned of the Executive Director’s visit to Japan and contacted her through social media to share her activities. Yoshimura said she “never imagined” such a meeting would happen. The interview took place on August 10th in Osaka City, and the Executive Director praised it as “moving and very creative,” stating, “The kamishibai conveys both the message and the emotions. Everyone should see it.”

The kamishibai has been translated into over 110 languages, including French and Chinese, with the cooperation of students from the Mechatronics Research Club at Osaka Prefectural Miyakojima Technical High School. Yoshimura expressed her gratitude, saying, “I want to thank the students for their support. I hope that by having the kamishibai read in various parts of the world and conveying the reality of the atomic bombing, we will move closer to a world without war and nuclear weapons.” (Norihiro Akiyama)

 

大阪・新世界の路上で原爆を題材にした紙芝居を披露する吉村さん=7月15日、大阪市浪速区
大阪・新世界の路上で原爆を題材にした紙芝居を披露する吉村さん=7月15日、大阪市浪速区

先の大戦で広島、長崎に投下された原子爆弾の惨状と核兵器廃絶への思いを伝えようと、外国人観光客でにぎわう大阪の繁華街で、紙芝居を上演している男性がいる。地道な活動が実を結び、今夏、2017年にノーベル平和賞を受賞したNGO「核兵器廃絶国際キャンペーン」(ICAN)のメリッサ・パーク事務局長との対談も実現した。大阪の高校生らの協力のもと紙芝居は110カ国語以上に翻訳され、世界へ発信されている。

「たった一つの核兵器が、十万人を超える命を奪いました」「死んでしまった人も、生き残った人も、その悲しみは何十年たっても消えていません」

海外からの観光客でにぎわう大阪・新世界(大阪市浪速区)。戦争と平和や地域の社会課題などについて発信しているジャーナリスト、吉村大作さん(45)=大阪市鶴見区=が脚立の上に紙芝居を載せ、英語で朗読していた。

紙芝居は、80年前に広島に落とされた原子爆弾を題材にした「ケイちゃんの消えない雲」。世界各地で自らの被爆体験を発信している小倉桂子さん(88)のエピソードをもとに、原爆で家族や街を失い心に深い傷を負った少女の半生を描いた作品だ。東京から観光で訪れた米国人留学生の男性(19)は「とても重いメッセージが詰まった作品だった。悲劇を私たちはずっと心に留めなければならない」とショックを隠せない様子で話した。

「戦争なくしたい」

吉村さんはこれまで、ロシアのウクライナ侵略で仕事を失った現地避難民への仕事の仲介や、現地の被災がれきを使ったアート作品の制作などを手掛けてきた。

そうした中、今年戦後80年と大阪・関西万博開催というタイミングに合わせ、子供の頃に夢見ていた「戦争をなくしたい」との思いを少しでも形にしようと紙芝居の上演を思い立った。

絵はウクライナから日本に避難している女性画家、ユリヤ・ボンダレンコさんが作画。吉村さんは、よりリアリティーを出すため、紙芝居を上演する際は戦時下の日本を意識した服装にしている。万博が開幕した4月13日から路上での活動を続けているが、足を止めて聞いてくれる外国人観光客もおり、反応は上々だという。

翻訳に高校生協力

 

 
紙芝居「ケイちゃんの消えない雲」を読み上げるICANのメリッサ・パーク事務局長=8月10日、大阪市
紙芝居「ケイちゃんの消えない雲」を読み上げるICANのメリッサ・パーク事務局長=8月10日、大阪市

ICANのメリッサ・パーク事務局長との対談は事務局長の来日を知り、SNSを通じて自身の活動を伝えたことで実現した。吉村さんも「まさかと思った」という対談は8月10日、大阪市内で行われ、事務局長は「感動的でとてもクリエーティブだ」と評価、「紙芝居はメッセージと感情の両方が伝わってくる。皆が見るべきだ」と述べた。

紙芝居は、大阪府立都島工業高のメカトロニクス研究同好会の生徒らの協力を得て、フランス語や中国語など110カ国以上の言語に翻訳された。吉村さんは「生徒たちの支援に感謝したい。紙芝居が世界各地で読まれ被爆の事実が伝わることで、戦争や核兵器のない世界に近づくはずだ」と期待を込めた。(秋山紀浩)

  1. HOME
  2. Latest News
  3. “The sorrow never fades”: Osaka man uses picture-story show to convey the horrors of the atomic bombing; translated into over 110 languages. 「悲しみ消えない」原爆の惨状、紙芝居で伝える 大阪の男性上演 110カ国語以上に翻訳